Discussione:
Ma i doppiatori di Friends...bevono?
(troppo vecchio per rispondere)
wastasi
2006-05-25 10:48:38 UTC
Permalink
Salve a tutti,
ieri stavo rivedento la 19a puntata della 5a serie in cui compare la nonna
sorda di Joey.
Quando Phoebe parla in italiano...perchè è stata "tradotto" anche quella
frase? Era già in italiano...perchè cambiarla?
Quanto vorrei capire l'inglese per guardare le puntate in lingua
originale....

wastasi
Fabio [Area 6+2.1]
2006-05-25 13:14:49 UTC
Permalink
Post by wastasi
Salve a tutti,
ieri stavo rivedento la 19a puntata della 5a serie in cui compare la nonna
sorda di Joey.
Quando Phoebe parla in italiano...perchè è stata "tradotto" anche quella
frase? Era già in italiano...perchè cambiarla?
Quanto vorrei capire l'inglese per guardare le puntate in lingua
originale....
mi ricordero' sempre quella puntata (non mi ricordo la stagione e il numero)
quando joey col bicchiere in mano grida agli amici per festeggiare:
"facciamoci un toast!"...
Ciao
Fabio
Vittorix
2006-05-25 23:48:15 UTC
Permalink
Post by Fabio [Area 6+2.1]
mi ricordero' sempre quella puntata (non mi ricordo la stagione e il
numero) quando joey col bicchiere in mano grida agli amici per
festeggiare: "facciamoci un toast!"...
stai scherzando!? spero che stai scherzando!!
--
ciao
Vittorix
Fabio [Area 6+2.1]
2006-05-26 07:34:50 UTC
Permalink
Post by Vittorix
Post by Fabio [Area 6+2.1]
mi ricordero' sempre quella puntata (non mi ricordo la stagione e il
numero) quando joey col bicchiere in mano grida agli amici per
festeggiare: "facciamoci un toast!"...
stai scherzando!? spero che stai scherzando!!
no no!
adesso su sky sto rivedendo varie serie, appena mi capita vi faccio sapere.
Ciao
Fabio
Vittorix
2006-05-26 14:30:09 UTC
Permalink
Post by Fabio [Area 6+2.1]
Post by Vittorix
Post by Fabio [Area 6+2.1]
mi ricordero' sempre quella puntata (non mi ricordo la stagione e il
numero) quando joey col bicchiere in mano grida agli amici per
festeggiare: "facciamoci un toast!"...
stai scherzando!? spero che stai scherzando!!
no no!
adesso su sky sto rivedendo varie serie, appena mi capita vi faccio sapere.
è terribile! questa davvero tocca il fondo!
--
ciao
Vittorix
TheBigOne
2006-05-28 21:15:54 UTC
Permalink
Post by Fabio [Area 6+2.1]
mi ricordero' sempre quella puntata (non mi ricordo la stagione e il numero)
"facciamoci un toast!"...
Ciao
Fabio
E bon, hanno sbagliato un significato, ma qui poi si ricomincia a girare
intorno a tutte le questioni di adattamento, ovvero non tutti i giochi
di parole vengono bene in italiano... ad esempio come tradurreste
"Shovely Joe"? E poi bisogna considerare il fatto di far combaciare il
labiale con certe parole. Un esempio per tutti:

"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Do you even know what a bananahammock is?"
"It's a funny word!"
"It's a Speedo!"
"Oh crap."

"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Posso scegliere un nome nuovo anch'io?"
"Sentiamo quale..."
"John Speck."
"Come non detto..."

( Questa era da un pezzo che volevo scriverla :P )

Premesso che non ho nulla contro i doppiatori volevo lamentarmi delle 3
cose della versione italiana che più mi irritano:
1) Perché quando parla un personaggio senti il vuoto intorno?
2) Perché Phoebe è stonata come una campana?
3) Perché si ostinano a mettere le 3 risate finte? Che peraltro spesso
finiscono anche in posti dove non ci dovrebbero essere?

Spero di non essere finito troppo OT e di non avere fatto spoiling ;)

Happy Banana Hammock day a tutti, Michele

Inviato da X-Privat.Org - Registrazione gratuita http://www.x-privat.org/join.php
LiberoLightSlow
2006-05-29 12:25:24 UTC
Permalink
Post by TheBigOne
E bon, hanno sbagliato un significato, ma qui poi si ricomincia a girare
intorno a tutte le questioni di adattamento, ovvero non tutti i giochi di
parole vengono bene in italiano... ad esempio come tradurreste "Shovely
Joe"? E poi bisogna considerare il fatto di far combaciare il labiale con
certe parole.
"Shovely Joe" non so in che contesto sia usato ma posso immaginare si
riferisca al suo mangiar troppo. Lo tradurrei "badile Joey" o "escavatore
Joey".
Post by TheBigOne
"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Do you even know what a bananahammock is?"
"It's a funny word!"
"It's a Speedo!"
"Oh crap."
Io avrei lasciato più o meno così:

"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Sai almeno cosa sia un bananahammock?"
"E' una parola divertente"
"E' un tanga (maschile)!"
"Oh merda."


Ciauz
S.
LeleY2K
2006-05-29 12:36:49 UTC
Permalink
Post by TheBigOne
Post by TheBigOne
"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Do you even know what a bananahammock is?"
"It's a funny word!"
"It's a Speedo!"
"Oh crap."
"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Sai almeno cosa sia un bananahammock?"
"E' una parola divertente"
"E' un tanga (maschile)!"
"Oh merda."
E tu pensi che avrebbero permesso ad un personaggio FEMMINILE di un telefilm
seguito da MILIONI di italiani che va in onda in PRIMA SERATA sulla rete
STATALE della nazione che ospita il VATICANO di dire: "Oh merda"...oppure
"tanga maschile"...
io proprio non credo...
saluti,
Lele
LiberoLightSlow
2006-05-29 16:38:53 UTC
Permalink
Post by LeleY2K
E tu pensi che avrebbero permesso ad un personaggio FEMMINILE di un telefilm
seguito da MILIONI di italiani che va in onda in PRIMA SERATA sulla rete
STATALE della nazione che ospita il VATICANO di dire: "Oh merda"...oppure
"tanga maschile"...
io proprio non credo...
saluti,
Lele
Se fosse così, intere serie tv come Sex and the City non dovrebbero nemmeno
esser trasmesse, non credi?
Ciauz
S.
ilFuria.AWT
2006-05-31 07:24:05 UTC
Permalink
Post by LeleY2K
: "Oh merda"...oppure
bastava dire "on no..."
Post by LeleY2K
"tanga maschile"...
io pensavo che gli speedo fossero dei costumi-slippini non
tanghizzati...
jAsOn
2006-05-31 10:12:04 UTC
Permalink
On Mon, 29 May 2006 14:36:49 +0200, while wandering around Crystal
dire: "Oh merda"...oppure "tanga maschile"...
su 'oh, merda' potrei anche assere d'accordo, ma 'tanga maschile' non
e' in nessun modo offensivo di nulla. A meno di non considerare
offensivo il termine 'reggiseno' con conseguente abolizione di un
sacco di spot televisivi. :)
--
j./Frankly, my dear, I don't give a damn.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.4] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Wednesday at 12.12.04 - http://www.iftf.it
momo
2006-05-29 17:36:38 UTC
Permalink
On Mon, 29 May 2006 12:25:24 GMT, "LiberoLightSlow"
Post by LiberoLightSlow
"Shovely Joe" non so in che contesto sia usato ma posso immaginare si
riferisca al suo mangiar troppo. Lo tradurrei "badile Joey" o "escavatore
Joey".
Visto che si riferiva al mangiare poteva essere "Idrovora Joey"
Vittorix
2006-05-30 05:44:08 UTC
Permalink
Post by momo
Post by LiberoLightSlow
"Shovely Joe" non so in che contesto sia usato ma posso immaginare si
riferisca al suo mangiar troppo. Lo tradurrei "badile Joey" o
"escavatore Joey".
Visto che si riferiva al mangiare poteva essere "Idrovora Joey"
no si riferisce a questa scena.
Shovely Joe è il possibile padre assassino (shovel = pala, badile. per
cui shovely intende "che colpisce con la pala") del figlio adottivo di
Mon & Chan:

http://www.wayabroad.com/english/tv/Friends/scripts/1013.html
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica and Erica enter,
Chandler is in the kitchen.]
Chandler: Hey! How was lunch?
Erica: (To Chandler) We had a good time. By the way, I wanted to ask you
something. It would really mean a lot to me, if the baby was a boy, that
you name him after my father, Jiminy Billy Bob (Monica smiles at
Chandler and his he looks shocked and scared, getting no support from
his wife)
Chandler: (struggling) Oh, really?
Erica: No! (To Monica) You we're right, that was fun! I'm gonna go
finish packing.
Chandler: O-okay. (steps closer to Monica and speaks softly) So, is she
gonna take the test?
Monica: Nope, she doesn't have to, I found out who the father is.
Chandler: Oh God. It's shovely-Joe, isn't it?
Monica: (smiling) No it's not.
Chandler: How do you know?
Erica: Well, it turns out that Erica didn't pay much attention in Sex Ed
class, because the thing she did with that prison guy... it'd be pretty
hard to make a baby that way.
Chandler: Oh God! What was it? The thing that we hardly ever do or the
thing we never do?
Monica: The thing we never do.
Chandler: (nods in appreciation) Shovely Joe!
--
ciao
Vittorix
Vittorix
2006-05-30 05:38:42 UTC
Permalink
Post by TheBigOne
Post by TheBigOne
"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Do you even know what a bananahammock is?"
"It's a funny word!"
"It's a Speedo!"
"Oh crap."
"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Sai almeno cosa sia un bananahammock?"
"E' una parola divertente"
"E' un tanga (maschile)!"
"E' un costumino!"
--
ciao
Vittorix
Vittorix
2006-05-30 05:37:47 UTC
Permalink
Post by TheBigOne
"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Do you even know what a bananahammock is?"
"It's a funny word!"
"It's a Speedo!"
"Oh crap."
"...Phoebe Buffay Hannigan Bananahammock"
"Posso scegliere un nome nuovo anch'io?"
"Sentiamo quale..."
"John Speck."
"Come non detto..."
ma è totalmente diversa!
Post by TheBigOne
1) Perché quando parla un personaggio senti il vuoto intorno?
ebbè, il suono viene da uno studio isolato e non dalla presa diretta...
Post by TheBigOne
Happy Banana Hammock day a tutti, Michele
oggi memorial day con diluvio
--
ciao
Vittorix
b***@gmail.com
2006-06-21 12:31:54 UTC
Permalink
Post by TheBigOne
E bon, hanno sbagliato un significato, ma qui poi si ricomincia a girare
intorno a tutte le questioni di adattamento, ovvero non tutti i giochi
di parole vengono bene in italiano... ad esempio come tradurreste
"Shovely Joe"?
Mi ricorderò sempre una puntata della Tata dove un suo amante francese
le diceva:
<<Je t'adore>> e lei correva a chiudere la porta...
L'assonanza tra "Je t'adore" e "Close the door" c'è solo in inglese
infatti le persone con cui lo guardavo non capivano per nula questa
cosa... (anche io avevo impiegato un pò do tempo ma alle 12ma porta
chiusa...)

Al3x
Alessio Bragadini
2006-06-21 17:19:33 UTC
Permalink
Post by b***@gmail.com
Mi ricorderò sempre una puntata della Tata dove un suo amante francese
<<Je t'adore>> e lei correva a chiudere la porta...
Ho incocciato poche sere fa in TV in "Runaway Bride" (Julia Roberts e
Richard Gere) che non solo è tradotta come "Se ti scappi ti sposo", ma
ha il "migliore" adattamento di una battuta mai sentito.

"Voglio tu sia il mio testimone"
"Grazie, sono bravo ma non il migliore"

Agli abili solutori trovare l'originale inglese.

-- Alessio
Vittorix
2006-06-21 21:52:21 UTC
Permalink
Post by Alessio Bragadini
"Voglio tu sia il mio testimone"
"Grazie, sono bravo ma non il migliore"
Agli abili solutori trovare l'originale inglese.
immagino sia "best man" (testimone di nozze)
che idioti!!!!!!!!
--
ciao
Vittorix
jAsOn
2006-06-22 16:06:37 UTC
Permalink
On Wed, 21 Jun 2006 19:19:33 +0200, while wandering around Crystal
Post by Alessio Bragadini
"Voglio tu sia il mio testimone"
"Grazie, sono bravo ma non il migliore"
Agli abili solutori trovare l'originale inglese.
questa e' davvero troppo facile :)
--
j./Zappa ha illuminato stanze delle quali altri non hanno ancora
trovato la porta...
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.4] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Thursday at 18.06.35 - http://www.iftf.it
jAsOn
2006-05-31 10:06:27 UTC
Permalink
On Thu, 25 May 2006 15:14:49 +0200, while wandering around Crystal
Lake, jAsOn happened to hear "Fabio [Area 6+2.1]"
Post by Fabio [Area 6+2.1]
"facciamoci un toast!"...
raccapricciante.
se me lo raccontassero non ci crederei. Anzi, faccio davvero fatica a
crederci :)
--
j./The HOUSEWIFE hops off The Bride, runs into the kitchen, opens a
drawer and comes out with a HUGE MOTHERFUCKIN BUTCHER KNIFE.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.4] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Wednesday at 12.06.27 - http://www.iftf.it
Vittorix
2006-05-25 23:47:25 UTC
Permalink
Post by wastasi
ieri stavo rivedento la 19a puntata della 5a serie in cui compare la
nonna sorda di Joey.
Quando Phoebe parla in italiano...perchè è stata "tradotto" anche
quella frase? Era già in italiano...perchè cambiarla?
perchè sono scemi!!
così come Paolo che parla italiano diventa Pablo spagnolo o qualcosa del
genere
Post by wastasi
Quanto vorrei capire l'inglese per guardare le puntate in lingua
originale....
io per fortuna ho avuto la disgrazia di dovere impararlo :) non
immaginavo che ci fosse tutta questa differenza fino a quanto non mi
sono abituato al Friends inglese e poi per caso ho rivisto un pezzettino
in italiano. sono rimasto sconvolto.. se in italiano Friends è
bellissimo, in inglese è stupendo
--
ciao
Vittorix
LiberoLightSlow
2006-05-26 16:34:29 UTC
Permalink
Post by Vittorix
perchè sono scemi!!
Ragazzi ricordatevi che i doppiatori non c'entrano niente con quello che
devono dire, la colpa delle orrende traduzioni è degli adattatori!
I doppiatori di Friends per me sono dei grandi anche se distanti anni luce
dagli attori originali :)

Ciauz
S.
Vittorix
2006-05-26 16:52:54 UTC
Permalink
Post by LiberoLightSlow
Post by Vittorix
perchè sono scemi!!
Ragazzi ricordatevi che i doppiatori non c'entrano niente con quello
che devono dire, la colpa delle orrende traduzioni è degli adattatori!
ovviamente
Post by LiberoLightSlow
I doppiatori di Friends per me sono dei grandi anche se distanti anni
luce dagli attori originali :)
perchè non aboliamo i doppiaggi e mettiamo i sottotitoli in inglese?
--
ciao
Vittorix
LiberoLightSlow
2006-05-26 17:00:37 UTC
Permalink
Post by Vittorix
perchè non aboliamo i doppiaggi e mettiamo i sottotitoli in inglese?
Beh non essere così drastico, non capirebbe niente più della metà della
popolazione italiana :D
(o forse son troppo ottimista)
L'ideale sarebbe quello che stanno facendo ora su mediaset premium con The
O.C. : doppio audio italiano/inglese in dolby digital 5.1 con sottotitoli in
italiano/inglese.
Ottimo no? :)

S.
Vittorix
2006-05-26 17:08:19 UTC
Permalink
Post by LiberoLightSlow
Post by Vittorix
perchè non aboliamo i doppiaggi e mettiamo i sottotitoli in inglese?
Beh non essere così drastico, non capirebbe niente più della metà
della popolazione italiana :D
(o forse son troppo ottimista)
non dico immediatamente, ma progressivamente.
ad esempio si potrebbe cominciare con un film inglese a giorno in
italiano con i sottotitoli inglesi, e un film inglese al giorno in
originale con i sottotitoli italiani.
aiuterebbe gli italiani in Italia, che mediamente l'inglese lo studiano
e lo parlano malissimo.
cioè ad esempio io ho studiato inglese per tanti anni, pronunciato
all'italiana (...), poi sono arrivato qui e non capivo niente di quello
che dicevano.
Post by LiberoLightSlow
L'ideale sarebbe quello che stanno facendo ora su mediaset premium
con The O.C. : doppio audio italiano/inglese in dolby digital 5.1 con
sottotitoli in italiano/inglese.
Ottimo no? :)
i sottotitoli sono su due canali audio diversi immagino
certo i canali a pagamento e dedicati introducono queste cose per chi le
desidera, che si può anche affittare i dvd.
io parlavo di televisioni pubbliche o private. se cominciano prima o poi
si arriva al film originale e i sottotitoli italiani.
--
ciao
Vittorix
jAsOn
2006-05-31 10:08:53 UTC
Permalink
On Fri, 26 May 2006 16:34:29 GMT, while wandering around Crystal Lake,
jAsOn happened to hear "LiberoLightSlow"
Post by LiberoLightSlow
I doppiatori di Friends per me sono dei grandi
mah, ne ho sentiti di migliori... poi quelli sono andati peggiorando
con il passare delle stagioni.
--
j./You know the most common thing said by guys waiting in line for
"Star Wars"? - "One, please." (Jay Leno)
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.4] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Wednesday at 12.08.52 - http://www.iftf.it
LiberoLightSlow
2006-05-26 16:32:51 UTC
Permalink
Post by wastasi
Salve a tutti,
ieri stavo rivedento la 19a puntata della 5a serie in cui compare la nonna
sorda di Joey.
Quando Phoebe parla in italiano...perchè è stata "tradotto" anche quella
frase? Era già in italiano...perchè cambiarla?
Quanto vorrei capire l'inglese per guardare le puntate in lingua
originale....
Nella versione originale la nonna sorda di Joey non è sorda ma è italiana.
E' logico che se non avessero adottato questo escamotage della sordità non
si sarebbe capito perchè i ragazzi non la capivano e perchè lei non capiva
loro.
Non potevano dire che era spagnola o altro perchè le origini italiane di
Joey sono risapute. Tu come avresti fatto? :)
Il fatto che abbiano doppiato la frase già in italiano di Phoebe mi sembra
corretto, altrimenti la avresti sentita parlare tutt'ad un tratto con una
voce diversa e con una pronuncia non italiana.
Per me è stato il meno peggio che potessero fare.

Ciauz
S.
Achille Pièveloce
2006-05-29 06:43:56 UTC
Permalink
Scusa il ritardo della risposta.
Ovviamente lo spero per loro, che bevano.

Achille Pièveloce/mpff
jAsOn
2006-05-31 10:10:07 UTC
Permalink
On Mon, 29 May 2006 08:43:56 +0200, while wandering around Crystal
Lake, jAsOn happened to hear "Achille Pièveloce"
Post by Achille Pièveloce
Ovviamente lo spero per loro, che bevano.
sarebbe un cattivo spot per la birra, pero' :)
--
j./If you try and don't succeed, cheat. Repeat until caught. Then lie.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.4] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Wednesday at 12.10.07 - http://www.iftf.it
jAsOn
2006-05-31 10:05:36 UTC
Permalink
On Thu, 25 May 2006 12:48:38 +0200, while wandering around Crystal
Post by wastasi
Quanto vorrei capire l'inglese per guardare le puntate in lingua
originale....
puoi sempre iniziare con i sottotitoli italiani finche' non prendi
l'abitudine.
--
j./I just can't trust something that bleeds for five days and doesn't
die.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.4] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Wednesday at 12.05.35 - http://www.iftf.it
Loading...